inicio

Joan Salvat Papasseit

 

 

Dóna'm la mà

 

Dóna’m la mà que anirem per la riba
ben a la vora del mar bategant,
tindrem la mida de totes les coses
només en dir-nos que ens seguim amant.

Les barques llunyes i les de la sorra
prendran un aire fidel i discret,
no ens miraran; miraran noves rutes
amb l’esguard lent del copsador distret.

Dóna’m la mà i arrecera la galta
sobre el meu pit, i no temis ningú.
I les palmeres ens donaran ombra.
I les gavines sota el sol que lluu

ens portaran la salabror que amara,
a l’amor, tota cosa prop del mar:
i jo, aleshores, besaré ta galta;
i la besada ens durà el joc d’amar.

Dóna’m la mà que anirem per la riba
ben a la vora del mar bategant;
tindrem la mida de totes les coses
només en dir-nos que ens seguim amant.

Traducción libre al castellano:

Dame tu mano

Dame tu mano e iremos por la orilla
muy cerca de donde rompe el mar
nos sentiremos parte de todo
solo diciendonos que nos seguimos queriendo

Las barcas lejanas y las de la arena
tendrán un aire fiel y discreto, no nos mirarán;
mirarán nuevas rutas
al amparo tranquilo del rompeolas discreto.

Dame la mano y acerca tu mejilla
a mi pecho, y no temas a nadie.
Y las palmeras nos darán sombra.
Y las gaviotas bajo el sol que luce

nos traerán el sabor salado que empapa,
el amor, a todo lo que está cerca del mar:
Yo entonces besaré tu mejilla
y el beso nos llevará al juego de amar.

Dame tu mano e iremos por la orilla
muy cerca de donde rompe el mar
nos sentiremos parte de todo
solo diciendonos que nos seguimos queriendo.